Независимо от того, являетесь ли вы гражданином Украине, которому необходимо перевести свои документы (диплом? Судебный акт? Свидетельство о регистрации?), чтобы представить их за границей, или иностранный гражданин, который ищет работу или хочет подать заявление на проживание в Украине, до или позже вам может понадобиться заверенный перевод.

Бюрократия — это нагромождение правил и предписаний, которые могут ввести вас в замешательство, особенно если мы не в совершенстве говорим на языке страны, в которой находимся, или с учреждениями которой нам приходится взаимодействовать. Центр переводов «Эксперт» — это команда профессионалов с опытом работы, который они рады применить для реализации Ваших запросов по ссылке https://expertperevod.com/. Центр переводов «Эксперт» осуществляет перевод документов на английский, немецкий, французский, испанский, греческий, китайский, японский и другие языки.

Какие нужно выполнить шаги, чтобы сделать заверенный перевод?

В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ВАМ НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК

Ищите надежное агентство или переводчика. Вы можете попробовать это в Интернете или спросить у кого-то из знакомых, главное, чтобы тот, кто возьмется за работу, имел необходимые навыки и опыт. Убедитесь, что он знаком с процедурой и осознает ответственность, которая с ней связана. Также запросите точную информацию о стоимости письменного и присяжного перевода и точных сроках доставки (особенно если вам нужно представить документ к определенной дате и вы не рискуете задержками).

Однако есть несколько вещей, о которых следует помнить:

Тот, кто переводит, должен быть лицом, которое хорошо знает язык или, по крайней мере, должно было прочитать и понять каждое содержащееся в нем слово, в противном случае это может быть преступлением.
Тот, кто переводит, не может быть тем же лицом, на которого ссылаются документы, или его родственником. В противном случае агентство или орган, для которого предназначен перевод, может отказать в нем из-за возможного конфликта интересов .

КАК ДЕЛАЕТСЯ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД?

Для оформления перевода, который должен быть заверен, необходимы некоторые особые меры предосторожности.

Если исходный документ содержит штампы и подписи, печати или гербовые печати или нетекстовые элементы , они должны быть расшифрованы и переведены или описаны. В частности, если элемент не совсем разборчив или не виден, необходимо вставить формулировку («неразборчивый текст/подпись» или «размытое изображение»).
При наличии в документе участков текста, не имеющих отношения к заверению, эти пропуски должны быть явно указаны в виде примечаний в переводе.