Независимо от того, являетесь ли вы гражданином Украине, которому необходимо перевести свои документы (диплом? Судебный акт? Свидетельство о регистрации?), чтобы представить их за границей, или иностранный гражданин, который ищет работу или хочет подать заявление на проживание в Украине, до или позже вам может понадобиться заверенный перевод.
Бюрократия — это нагромождение правил и предписаний, которые могут ввести вас в замешательство, особенно если мы не в совершенстве говорим на языке страны, в которой находимся, или с учреждениями которой нам приходится взаимодействовать. Центр переводов «Эксперт» — это команда профессионалов с опытом работы, который они рады применить для реализации Ваших запросов по ссылке https://expertperevod.com/. Центр переводов «Эксперт» осуществляет перевод документов на английский, немецкий, французский, испанский, греческий, китайский, японский и другие языки.
Какие нужно выполнить шаги, чтобы сделать заверенный перевод?
В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ВАМ НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК
Ищите надежное агентство или переводчика. Вы можете попробовать это в Интернете или спросить у кого-то из знакомых, главное, чтобы тот, кто возьмется за работу, имел необходимые навыки и опыт. Убедитесь, что он знаком с процедурой и осознает ответственность, которая с ней связана. Также запросите точную информацию о стоимости письменного и присяжного перевода и точных сроках доставки (особенно если вам нужно представить документ к определенной дате и вы не рискуете задержками).
Однако есть несколько вещей, о которых следует помнить:
Тот, кто переводит, должен быть лицом, которое хорошо знает язык или, по крайней мере, должно было прочитать и понять каждое содержащееся в нем слово, в противном случае это может быть преступлением.
Тот, кто переводит, не может быть тем же лицом, на которого ссылаются документы, или его родственником. В противном случае агентство или орган, для которого предназначен перевод, может отказать в нем из-за возможного конфликта интересов .
КАК ДЕЛАЕТСЯ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД?
Для оформления перевода, который должен быть заверен, необходимы некоторые особые меры предосторожности.
Если исходный документ содержит штампы и подписи, печати или гербовые печати или нетекстовые элементы , они должны быть расшифрованы и переведены или описаны. В частности, если элемент не совсем разборчив или не виден, необходимо вставить формулировку («неразборчивый текст/подпись» или «размытое изображение»).
При наличии в документе участков текста, не имеющих отношения к заверению, эти пропуски должны быть явно указаны в виде примечаний в переводе.
Единица измерения
Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.
Минимальный заказ и сроки выполнения
Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.
Стоимость
Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».
Примечания
Бюро переводов выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.